【第二单元.写作】“小议荧屏错别字”辅导与写作
【习作参考】
习作一:小议荧屏错别字
近些年来,社会用语不规范现象很严重,各种媒体、出版物的错别字很多,也有很多用词不当的现象发生。由于社会的进步,人们使用语言,刻意创新、崇高鲜活,追求表现力,这是比较积极的一面。但是与此同时,语言的“变异”消弱了人们的规范意识。
有人用词想当然,比如说“不以为然”,本意是指:不认为是对的,表示不同意,可是有人却用来表示:不介意,不把它放在心上。这是多么可笑啊。
语文水平的高低是决定以个人素质的重要方面。语言文字具有稳定性和变动性,这就是语文的规范化和现代化——这如同车有两轮,鸟有双翅,缺一不可。语文是一种鲜活的、不断吸收新的养分的交际工具,为了适应是社会发展的需求,语文也要适时进行改革。特别是目前,各种新事物很多,原有的语言标准不行了就要重新修订。语文如果不及时“改革”的话,也就无从规范。我认为语言的创新应该——1.意思明确。2.符合汉字规律。3.易懂。
我认为不应该出现错别字,我们应该好好的学习汉字。
习作二:小议荧屏错别字
作者:许希雅
随着社会的发展,汉字越来越广泛地应用到广告宣传中,各种翻译工作中,但是,这些有影响力的东西不时会有小小的遗憾--有错别字。
我很喜欢看美国的罪案剧、律政剧,例如:《犯罪现场》《识骨寻踪》《美女上错身》《波士顿法律》《律政狂鲨》等。当我享受着那一次又一次的视觉盛宴时,却苦于荧屏下方的文字翻译总会有或多或少的错别字,连频繁为许多好莱坞大片翻译的破烂熊字幕组、风软字幕组、伊甸园字幕组也常犯同样的低级错误。
听妈妈说,这些字幕组的组员大多是留学在外的年青人或国内在校的大学生,英语棒,但中文的底子参差不齐,或不常用中文而把汉字写错,或写成同音词,这使得酷爱外国电影的我总是感到莫名其妙:“这是什么意思呀?”
虽然说字幕翻译是一个耗时又不讨好,纯属业余爱好或自我满足的事,但是基于娱人愉己的意图,也应该小心再小心,谨慎再谨慎,避免错别字的出现,这样既锻炼了翻译能力,又让观众从头到尾看得舒舒服服,岂不快哉!
再说,中国是一个有五千年文明的泱泱大国,任何一个中国人,都应会写中国字,会说中国话,为什么留学在外或旅居异国的中国人,时间一长,连中国字放在眼前都显得有些生疏呢?为什么能用流利的英语表达自己的想法而中国话却说得有些结巴呢?为什么个别人在翻译时还有意诋毁中国形象呢?
所以,为了正确的汉字在生活中出现,为了让外剧迷们看得更舒服,请热心的字幕组成员们更细心一点,更贴心一点,为我们这些喜爱外国影视剧的观众们带来更多的视觉盛宴!